Mimi
kirjutab:
Toitudega
on asjad siiani läinud pigem kehvasti, sest keegi pole suutnud meid
manioki (juur millest valmistatakse jahu) usku keerata. Siiani pole
üheski linnas midagi ülistamisväärset saanud. Võrreldes näiteks Mehhikoga, kus tänavatoit on äärmiselt mitmekesine ja maitsev, on
siin kõik vastupidi. Kindlasti on inimesi, kellele tohutult selline
raskekaalulisusele pöörav mekk maitseb, aga me oleme ilmselt liiga
liha- ja salatimaiad. Salat või rohelise lisamine praele on neile
täiesti mõistetamatu. Märksõnaks on jätkuvalt fritüür ja õli
:D
Meil
on ka kaks korda vedanud. Näiteks käisime ühes rannas ning selle
kohvikus, oh üllatust, oli võimalus tellida isegi “salatit”.
Salati tellimine käis dialoogis minu ja teenindaja vahel, kes
inglise keelt pisut purssis, ning seisnes selles, et ma nimetasin
erinevaid komponente, mis neil võiks köögis olla ning mille võiks
lisada meie salatitesse. Olgu öeldud, et siin käib üldiselt mõiste
“salat” alla viilutatud tomat ja sibul ritta laotult. Vaene
teenindaja pidi minu nimekirja meelde jätma ning selle kööki
edastama. Jääb vaid ette kujutada, millise näoga vaatasid
kokatädid sellist tellimust. Meie tellimus oli ilmselgelt tervele
personalile üle mõistuse, sest valmis saanud taldrikud laoti enne
toomist saali keskele lauale ning asuti usinalt pildistama ja
häälekalt nähtu üle arutlema.
Teine
kord vedas juhuslikult vanalinnast väga kauni värviliste ajaloolise
ornamentikaga majadega ääristatud tänava leidmisel. Seal oli
algselt juba salatis riivitud porgand ja peet ning lisaks tomat,
sibul, oliivid ja roheline. Kõik ilusti ritta laotud koos
kalkunilihaga. Pärast soola, pipra, laimi ja oliiviõli lisamist sai
sellest parim salat ja söök, mida siiani on õnnestunud saada.
Brasiilias ei ole üldiselt võimalik saada täiesti tavalist musta
pipart või üldse lauale soola ja pipratopsi nagu harjunud oleme.
Rohelisele saab vaid ise “dressingu” teha ning selleks pakutakse
tavaliselt mingit isetehtud vürtsisegu või vürtsikat vinegretti ja
õli.
Rääkides
veel asjade ajamisest, toidu tellimisest, nõu küsimisest ning
keelebarjäärist, siis tähendab see kokku igapäevaelus pidevat
“Aliase” ja pantomiimi mängimist ning ei ole harvad juhtumised,
kus üks osapool rõõmsalt jaatavalt pead noogutab, nagu saaks
kõigest aru ning tulemuseks osutub midagi kardinaalselt teist.
Näiteks tahtsime ühel õhtul tellida hostelis endale
puuviljasalatit. Getter tellis ka soolast, milleks oli täidetud
pannkook kanaga. Pärast pikka seletust ja külanarrina Aliase
mängimist leti taga, tellisime endile mõlemad puuviljasalati ilma
karamelli kreemita. Tulemuseks oli aga korraga toodud pannkook kanaga,
pannkook jäätise ja puuviljadega ning veel üks kord pannkook
jäätise ja puuviljadega ….no mis meil muud üle jäi kui
hüsteeriliselt üle toa naerda ja oma puuvilju pannkoogi seest
nokkida.
Veel
võin tuua näite, kus ma lennujaamas jälle salatit tellides
meeleheitlikult sõna “tomatos, tomitos, tomeitos, tamatos” jne
pöörasin ja käänasin ja enda meelest lõpuks vajalikule vägagi sarnaselt
hääldasin, siis sain ma vastu segaduses ilme ning “palmitos”
oma salatisse ehk palmisüdamiku. Lõpuks ütles minu selja taga olev
mees teenindajale sama sõna, minu meelest “tomatos”, ja siis oli
teenindaja, et aaa jaaa miks ma kohe ei öelnud... no tõesti ;)
Tuleb tõdeda, et selline asi nagu sõnade aimamine tuleb meil minu
meelest väga hästi välja, neil aga absoluutselt mitte.
No comments:
Post a Comment